Nachbars Gras im Garten ist immer grüner, wenn du deins nicht wässerst. Das kann hier nicht geschehen. Hier gibt es neighborhood watching über das Wachstum des Grases und jeder übernimmt für jeden die erste Wache. Für die sinnlos vergeudete Zeit beim Warten auf den nächsten Bus gibt es kein Flaschenpfand. Time in a bottle. Was wäre ich reich. Money, bottled. Ich bin nur noch ein Strich in der Landschaft. Ich ernähre mich von Luftbrücken aus Luft. Die Wolken stehen so tief, hätte ich eine Jakobsleiter zur Hand, ich könnte sie berühren. Odeur. Heute morgen lag ein Geruch über der Stadt. Kampfer, Arnika und Ammoniak, Anteile von Urinalsteinpartikeln. Ich bin allerdings kein olfaktorisches Genie. Wie von Zauberhand verschwand er wieder. Der böse Traum hatte seine Augen aufgeschlagen. Die Abbreviatur hinein ins englische, kulturelle Sentiment führt über die Poesie. Man kann sich dabei auch die Beine brechen, wenn es über die hedgerows einer steeplechase geht, Hexameter und Couplets, Metrum und Kadenz. Ich wette darauf, dass sich in Englisch verfasste jambische Fünfheber im Durchschnitt mehr bedeutungstragende Zeichen hineinpacken lassen als in ihre deutschen Pendants. Wer in England wandert, sollte bridleway nicht mit dem Gang der Braut zum Altar verwechseln. Oder Fork mit einer auf dem Untergrund liegenden Gabel. Trifft man auf einen Wandergenossen ungefähr gleichen Alters, möge man den Unterschied zwischen rent und pension kennen, bevor man sich in einem Gespräch über Zukunftspläne sinnlos verheddert. Man greife bitte auch nicht auf den Begriff running footman zurück, wenn man sich als Wandersmann abheben möchte von all den Auto- und Busfahrern. Es kann durchaus sein, dass man alsbald einen unterschriftsreifen Vertrag zur Anstellung in einem stately home an der Backe hat. Und nicht an jedem kissing-gate stehen Teenager oder fortgeschrittenere Semester, die sich in aller Heimlichkeit küssen.
Lieber Achim,
Dieser Beitrag liest sich very heavy on wire. Ich hangelte mich vergnügt zwischen möglichen Missverständnissen via falsch übersetzter Idioms und denke über Umschreibungen nach. Meine Mutter schrieb, als sie Guernsey besuchte wie sie die armen Insulaner mit ihren free-running-eggs verwirrte, die sie kaufen wollte von lucky chicks. Nicht chucks. Ein Buchstabe falsch, schon wird das Missverständnis zum Runaway.
Na, so lange es liebenswerte Anfängerfehler sind, mag es free-running-eggs geben, weiß und lächelt Humpty Dumpty auf der Mauer.
Liebe Amélie-Grüße und Danke für die phänomenal schönen Bilder.
Gern geschehen, liebe Amelie. Ich bin zur Zeit ziemlich angeschlagen, insofern kommen mir die Kommentarantworten und das Kommentieren auf den Blogs meiner Favoriten sehr sehr kurz. Ich bitte um Verständnis.
Liebe Grüße
Achim