Fire and Ice


Robert Frost

Robert Frost

Fire and Ice  (1920) , by Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

 

Feuer und Eis

So mancher sagt, die Welt vergeht in Feuer,
so mancher sagt, in Eis.
Nach dem, was ich von Lust gekostet,
halt ich’s mit denen, die das Feuer vorziehn.
Doch müsst sie zweimal untergehn,
kenn ich den Hass wohl gut genug,
zu wissen, dass für die Zerstörung Eis
auch bestens ist
und sicher reicht.

(Mir ist der/die Übersetzer/in nicht bekannt, für Hinweise auf ihn/sie bin ich dankbar)

 

Kategorien:Allgemein, LyrikSchlagwörter: , , ,

5 comments

  1. Könnte es sich bei dem Übersetzer um Lars Vollert handeln? (Promises to keep, Poems Gedichte, R.Frost)
    http://m.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/meilen-zu-gehen-193881-p2.html

    Liebe Grüße,
    Stefanie

    Gefällt 1 Person

  2. Das englische Gedicht finde ich wirklich brilliant. Ehrlich gesagt habe ich vor Begeisterung laut gelacht, als ich den letzten Satz ‚it would suffice‘ mit dem Reim auf ‚ice‘ gelesen habe. Einfach spitze.
    Das englische Gedicht hat für mich etwas Spielerisches an sich. Es ist ein Spiel mit Worten. Die deutsche Übersetzung wirkt auf mich viel ernster.

    Gefällt mir

  3. Das Gedicht ist gelungen, wiewohl es nicht optimistisch scheint. Ein Spiel ist es gewiss nicht.

    Gefällt mir

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: